Pour avoir plusieurs points de vue, je te propose:
*"j'aime le Japon depuis longtemps ou depuis que je suis petite"
子供の時から、日本のことがとても好きです。(こどものときから、にほんのことがとてもすきです。)
*"correspondre avec qqn"
文通するouメール交換をする (ぶんつうする)(めーるこうかんする)
Le premier est plutôt par lettre. Le second par mail, quoique la nuance est fine pour le premier.
Si tu veux dire "je cherche un correspondant":
文通相手を捜している。(ぶんつうあいてをさがしている)
*<Je cherche>"un japonais étudiant le français ou parlant anglais"
フランス語を勉強しているまたは英語が話せる日本人<(の文通相手)を捜している>
(ふらんすごをべんきょうしているまたはえいごがはなせるにほんじん)
Le または signifie "ou bien"
*"contacter"
Le classique 連絡する (れんらくする)
Citation :
(ça ne fait que deux ans que j'étudie le japonais au lycée à raison de 3h par semaine donc je ne sais pas grand chose...)
|
Quand même!^^;
Message édité par Araiguma le 01-05-2008 à 05:54:24
---------------
http://ukiyonosokoni.blogspot.com/