1 utilisateur inconnu Franky Ch'ti et fier de l'être! | Bonjour!
Alors voilà étant donné que plusieurs membres apprennent ou parlent déjà un peu la langue, je me suis dis que ça pouvait être une bonne idée d'ouvrir ce topic... De plus, voilà je suis arrivé à la fin du Manekineko (volume 1), au 4ème et dernier texte complémentaire, mais je bute sur une phrase.. pourtant je comprends le sens des mots mais je n'arrive pas vraiment à donner un sens, une traduction à une phrase ... Si quelqu'un voulait bien m'aider
Voici la phrase en question :
それで、わたしは、くまちゃんよりも、おそばやのうたちゃんや、せとものやのきみちゃんなど、きんじょの女の子たちと、あそびほうが好きでした。
Ce qui donne en romaji :
sorede, watashi wa, kumachan yori mo, osobaya no utachan ya, setomonoya no kimichan nado, kinjo no onna no ko tachi to, asobi hou ga suki deshita.
osobaya : vendeur de nouilles
setomonoya : vendeur de vaisselle
kinjo : quartier
Merci beaucoup =) ---------------
"Il faut savoir entendre ce qui n'est pas dit et discerner ce qui n'est pas montré."
|
Araiguma Modérateur (pas trop chiant)Note : 4.5/5 pour 17 votes | Je ne connais absolument pas le contexte duquel est tiré cette phrase et encore moins le rapport de cause/conséquence qu'implique "sorede", mais je dirais à vue de nez:
"Et donc/c'est pourquoi je préférais m'amuser avec les filles du quartier comme Kimi du magasin de porcelaine ou bien Uta, la fille du vendeur de nouilles, plutôt qu'avec Kuma."
Par contre ne sachant qui est Kuma, ca pourrait éventuellement être aussi:
"Plus que Kuma, je préférais..." On retrouve la même ambiguité en français dans la comparaison.
Après, le "asobu" peut vouloir dire "sortir avec" ou simplement "s'amuser" ou "jouer". Tout dépend du rapport entretenu entre les différents protagonistes.
Voilà, corrigez-moi si je me trompe.
Attends d'autres avis pour être sûr. ---------------
http://ukiyonosokoni.blogspot.com/
|
Franky Ch'ti et fier de l'être! | Merci pour ta réponse, je pense que même sans connaître le contexte la traduction ne doit pas trop changer. Voici la phrase qui était juste avant (et qui commence un paragraphe), je rappelle que c'est extrait du Manekineko
くまちゃんは、たこあげもとんぼつりも、私より上手でしたが、らんぼうな子でした。
Ce que j'ai traduis (pour m'entraîner) par : "Kuma était plus doué que moi au cerf-volant et à la chasse aux libellules mais c'était un enfant violent."
Encore merci de ton aide
ありがとうございました ---------------
"Il faut savoir entendre ce qui n'est pas dit et discerner ce qui n'est pas montré."
|
Franky Ch'ti et fier de l'être! | Bonjour,
Il y a une phrase que je voudrais exprimer et je pense qu'il existe plusieurs traductions possibles. La phrase de base est : "je veux aller au Japon en train", qui peut se traduire par : "僕は電車で日本へ行きたい". Je voudrais maintenant dire : "je veux aller au Japon en train en passant par la Russie", j'ai tenté de traduire cela par : "僕はロシアに通る電車で日本へ行きたい" mais ça signifie plutôt "je veux aller au Japon avec un train qui passe par la russie", il y a donc une petite nuance. Alors je me demandais si il fallait utiliser du gérondif ou autre chose ?
Merci  Message édité par Franky le 13-04-2008 à 15:19:34 ---------------
"Il faut savoir entendre ce qui n'est pas dit et discerner ce qui n'est pas montré."
|
Araiguma Modérateur (pas trop chiant)Note : 4.5/5 pour 17 votes | Tu peux alors changer l'ordre de ta phrase:
私はロシアを通って日本に電車で行きたい。
ou alors 私はロシア経由日本に電車で行きたい。
"経由" signifie "passer par" ou "via".
Dans ta phrase tu avais mis "僕はロシアに通る" en proposition subordonnée à cause de la forme infinitive. Avec la forme en て ça me paraît bien. ---------------
http://ukiyonosokoni.blogspot.com/
|
|